الشبكة مسجلة لدى وزارة الثقافة و الاعلام


Google



منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية للمقالات والبحوث الثقافية و الادبية و الفكرية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 01-08-09, 02:24 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
شاعر و ضيف شرف
الرتبة:

 

البيانات
التسجيل: Jun 2009
العضوية: 7434
المشاركات: 29 [+]
بمعدل : 0.00 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 0
نقاط التقييم: 10
نديم الجرح is on a distinguished road

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
نديم الجرح غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
اخر مواضيعي
 


المنتدى : منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية
افتراضي إعتراف مترجم

أحبائي الاعزاء إن موضوعنا هذا مهم للمهتمين بالأدب وخصوصا الشعر والشعراء
إنه عن ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى وخصوصا إن كانت ترجمة شعرية وهذا ماكنت أتسائل عنه عندما اطلعت على ترجمات شعرية حيث كنت أقرأ في رباعيات الخيام مترجمة إلى العربية نقلا عن الفارسية وقد ترجمها الشاعر العراقي أحمد الصافي النجفي ترجمة شعرية بمعنى انه نقلها إلى العربية ثم صاغها شعرا وكنت فيما مضى قد قرأت ترجمة للرباعيات لوديع البستاني وكذلك للشاعر الاردني مصطفى وهبي التل والذي يتبادر إلى الذهن هو هل هؤلاء الشعراء نقلوا لنا الرباعيات كما أرادها عمر الخيام كاتبها الأصلي وهل أفكاره وصلت إلينا كعرب كما يحب هو أن تصل ، ثم ما الفرق بين هؤلاء الشعراء المترجمين وبين من هم بيننا من شعراء الساحة الذين ينقلون أفكار غيرهم ويصيغونها شعرا بطريقتهم إنه لموضوع جدير بالاهتمام من قبل الأدباء والمثقفين ولكي نزيد الموضوع أهمية وإثراء سوف أنقل لكم إعتراف مترجم للشعر ولا أنسى ان آرائكم تهمني وأرجوا تثبيت الموضوع والمشاركة من قبل الجميع والآن سأترككم مع الإعتراف :
إنه لمترجم ترجم كثير من القصائد من لغات مختلفة إلى الإسبانية إنه (( أوكتافيوباث المكسيكي ))
يقول : ( الترجمة للشعر عبارة عن ترجمة الترجمة )
ويقول : ( من الصعب ترجمة قصيدة كيف يمكن إعادة صياغة مادية الرموز وصياغة خواصها ؟
إلا أنني لا أزعم أن ترجمة الشعر مستحيلة ، ولكن بما أننا لا نستطيع إعادة صياغة رموز النص الشعري الأصلي ، علينا العثور على رموز مقابلة لها ، وقد يضيع النص ، لكن يمكننا صياغة تأثيره عبر إشارات أخرى ، فمن خلال وسائل مختلفه يمكن التوصل إلى نتائج مشابهه ، ولا أقول مطابقة )
إنتهى كلامه ونترك لكم التعليق وشكرا .















عرض البوم صور نديم الجرح   رد مع اقتباس
قديم 01-08-09, 02:43 AM   المشاركة رقم: 2
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
{{عآزف أبجدية}}
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية نديم الشمال

 

البيانات
التسجيل: Jul 2008
العضوية: 4855
المشاركات: 8,676 [+]
بمعدل : 1.39 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 1076
نقاط التقييم: 12
نديم الشمال is on a distinguished road

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
نديم الشمال غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
اخر مواضيعي
 


كاتب الموضوع : نديم الجرح المنتدى : منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية
افتراضي رد: إعتراف مترجم

الحديث هنا ذوو شجون ياخي

وهل في هناك من ((يحترم القلم -الاالقليل القليل مما رحم ربي))


((الترجمه-الاقتباس-النقل))-((اللطش المحترم))



1-نعـــــــم الترجمه الحرفيه للشعر تكاد تكون مستحيله



2-الشعرالحديث قليله مايحمل قيمةادبيه-ليكون راسخا

وقليل من المشرفين ورؤساء التحرير من يملك الاطلاع الكافي

لكي يكتشف اين تكمن السرقه الادبيه-قبل النقل والترجمه

وقليل من الكتاب او الشعراء اومن سموا انفسهم بذلك- يملك الامانه الاديبه

من لايملك الموهبه لايملك لايملك اي شي

كثر في زمانناالمستشعرون ومدعي الادب!!

الاكفانا ااااا مانراه في المنتديات وبعض الصحف من شي لايمت للشعر بصله

والمصيبه اذا كان هذا المستشعر يعتبر نفسه فوق كل ناقد-وهناك من يزمروينفخفيه!!

عجبي-كيف نستفيد وكيف نفيد ؟؟؟؟؟؟

ا

وكم اتمنى ان نراجع انفسنا ماهي القيمة الادبيه لكتاباتنا

كتابا كنا ام شعراء


شكرالك -طرح جميل















عرض البوم صور نديم الشمال   رد مع اقتباس
قديم 01-08-09, 12:01 PM   المشاركة رقم: 3
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
النخبة
الرتبة:

 

البيانات
التسجيل: Dec 2008
العضوية: 5698
المشاركات: 6,109 [+]
بمعدل : 1.00 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 815
نقاط التقييم: 10
النجم طليان المرادي is on a distinguished road

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
النجم طليان المرادي غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
اخر مواضيعي
 


كاتب الموضوع : نديم الجرح المنتدى : منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية
افتراضي رد: إعتراف مترجم

لك خالص شكري وتقديري يا نديم الجرح على الموضوع الرائع















عرض البوم صور النجم طليان المرادي   رد مع اقتباس
قديم 01-08-09, 01:07 PM   المشاركة رقم: 4
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
النخبة
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية بنت الجود

 

البيانات
التسجيل: May 2009
العضوية: 7086
المشاركات: 813 [+]
بمعدل : 0.14 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 281
نقاط التقييم: 10
بنت الجود is on a distinguished road

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
بنت الجود غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
اخر مواضيعي
 


كاتب الموضوع : نديم الجرح المنتدى : منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية
افتراضي رد: إعتراف مترجم

[align=center]موضوع شيق.
وقد تبادر إلى ذهني هذا السؤال عندما أعدت منذ يومين قراءة ديوان الشاعر الهندي طاغور.
وتساءلت إن كان ما وصلني هو ما أراده الشاعر أم أن المترجم اهتم بالصياغة على حساب المعنى.
برأيي لو وصلني المعنى الذي أراده الشاعر لو في كلمات منثورة لاستمتعت وشاركت الشاعر في إحساسه.
وتبقى لغتنا العربية متربعة على عرش اللغات.
وما أجمل وأروع الشعر العربي.
................................

شكراً أخي لإثارة هذا الموضوع.
أتمنى من شعراء المنتدى أن يدلوا بدلوهم.[/align]















عرض البوم صور بنت الجود   رد مع اقتباس
قديم 03-06-10, 02:03 AM   المشاركة رقم: 5
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
شاعر و ضيف شرف
الرتبة:

 

البيانات
التسجيل: Jun 2009
العضوية: 7434
المشاركات: 29 [+]
بمعدل : 0.00 يوميا
اخر زياره : [+]
معدل التقييم: 0
نقاط التقييم: 10
نديم الجرح is on a distinguished road

التوقيت

الإتصالات
الحالة:
نديم الجرح غير متواجد حالياً
وسائل الإتصال:
اخر مواضيعي
 


كاتب الموضوع : نديم الجرح المنتدى : منتدى الطروحات الثقافية والأدبـية
افتراضي رد: إعتراف مترجم

شكرا لمروركم وتفاعلكم مع الموضوع
لكم كل الود والتقدير















عرض البوم صور نديم الجرح   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجم , إعتراف


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 01:04 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

إنطلقت الشبكة في 2006/10/17 م - المملكة العربية السعودية - المؤسس / تيسير بن ابراهيم بن محمد ابو طقيقة - الموقع حاصل على شهادة SSL