الله ،،، عليكم ياشباب هذي الأيااااام ،،،
تصدقوووون كل شي يقال ،،، حتى لو اشتغل الطبيب بقال ،،
ترى السرقات الأدبية هالأيااااام وااااااجد ،،،
ولم يسلم منها اليابانيون أنفسهم ،،،
هذي الله يسلمك يالـ (حلى) ،، هي نفس قصة قيس وليلى بالعربي
حتى شوفي العنوان ،،، محرفينه شوي :
林黛玉成风尘女 日本热衷恶搞他国名著(组图
ترجمتها ( دايسكي و هيكارو )
أما بيت الشعر هذا :
恶搞一词起源于日本,原词"kuso"意即"粪便"。在恶搞
فيتحدث فيه (دايسكي) عن جبل فوجي ، وهو مقتبس حرفيا من قول قيس:
وأجهشت للتوباد حين رأيته *** ونادى بأعلى صوته فدعاني
مع تغير إسم الجبل من (التوباد) إلى (فوجي) !!!
وأما حديثه عن مرض محبوبته (هيكارو)
原委到底是怎样的?面对日本人的恶搞我们究竟该怎样
يعني ترجمتها الحرفية بالضبط :
يقولون هيكارو بناجازاكي مريضة 本本本 فياليتني كنت الطبيب المداويا
فبالله عليكِ يالـ(حلى) ،، هل ترين فيه فرق عن :
يقولون ليلى بالعراق مريضة ****جعلها ما تقوم من فراشها ، وهقتنيا
********
وحتى لا تقولون شلون تعلمت الياباني
ترا هذا الكلام ،،
للأمانة منقوووووول ،،،
عن :
الناقد الأدبي لمسلسل (جريندايزر)
والعهدة على الراوي
وسلامتكم
تحياتي
أبو ياسر